O QUE SINGIFICA ÍMPIO?
visão moderna
Segundo o dicionário mikaelis:
1Que ou aquele que não tem fé; ateu, cético, descrente.
2 POR EXT Que ou aquele que faz pouco caso dos valores estabelecidos.
latin
Do latin o termo “pio”, que significa “devoto, piedoso, caritativo”. Ela vem do Latim PIUS, “bondoso, devoto, cumpridor de deveres”.
Colocando-se o prefixo IN- à sua frente, temos a negação dessas qualidades. Colocando-se o sufixo “-dade”, temos a formação de um substantivo abstrato.
Na bíblia, velho testamento
O termo em hebraico que as bíblias traduzem como ímpio é rasha (רָשְׁע) que significa mau, perverso, o oposto de justo, tzadiq (צַדִּ֖יק):
"E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?"
Gênesis 18:23
"Os pés dos seus santos guardará, porém os ímpios ficarão mudos nas trevas; porque o homem não prevalecerá pela força"
1 Samuel 2:9
"Ouve tu, então, nos céus e age e julga a teus servos, condenando ao injusto, fazendo recair o seu proceder sobre a sua cabeça, e justificando ao justo, rendendo-lhe segundo a sua justiça"
1 Reis 8:32
No novo testamento
No novo testamento o termo traduzido como ímpio é asebes (ἀσεβής) que não deve ser um equivalente de rasha, significa ímpio, mas segundo o aparato crítico é propriamente, falta de reverência ("sem o devido respeito"), ou seja, deixar de honrar o que é sagrado - especialmente no sentido externo (cerimonial). Vem da raiz do termo sebó (σέβομαι) que significa reverência, adoração, veneração.
O termo só aparece nas cartas e com esse sentido:
"Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça"
Romanos 4:5
O que não é uma boa tradução, se não significaria que Jesus morreu pelos maus:
“Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios”
Romanos 5:6
“Sabendo isto, que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas”
1 Timóteo 1:9
“E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?”
1 Pedro 4:18
Então esse termo seria melhor traduzido por infiel, descrente.
O termo que deveria ser traduzido como um equivalente de rasha é ponéros (πονηρός) que significa mau, mal, maligno:
“Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa”
Mateus 5:11
"Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus ímpios de entre os justos," Mateus 13:49
| "E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?" Gênesis 18:23
|
“Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?”
Mateus 7:11
Então as traduções pecam por traduzir asebes como ímpio ao invés de ponéros que tem mais a ver com o equivalente em hebraico rasha, pessoas más, injustas, impiedosas.
Comentários
Postar um comentário